公告版位
最渴望與你互動的網頁-- http://socio.com.tw/forum

目前日期文章:20090625 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

《部落客宣言》譯後記 2009/6/24


我翻譯的第二本書六月份由群學出版了,這一本是YY與我首度攜手合作,看了熱騰騰的新書,心中百感交集。

過去九個月,我確定自己的終身大事,帶著YY跨過半個地球在翡冷翠生活近七個月,從南歐到北歐,從東歐到西歐,再於兩個月前回到台灣,馬不停蹄的找屋搬 家。直到兩週前書出版的那個禮拜,家裡發生一件大事,剎那間彷彿時間靜止,流淚再流淚、傷痛又傷痛、難過復難過,很想就此停下,但現實終究推著你往前走, 只能匆忙收拾一切繼續跑給時間追,世界不會因為悲傷而靜止,唯有在奔跑時不斷按著傷口,讓疲倦沖淡疼痛。

回到這本書,Ilya的推薦序(導讀)寫的精彩,YY的感想把自己與部落格的關係做了很棒的延伸,出版社傳來的讀者回應都還不錯,身為譯者算是沒 有辜負Erik與出版社的信任。我稱不上是部落客,更不是言論自由主題的專家,充其量是大潮流下的一個小浪花。書的感想留給讀者想像,我想談談這本書中文 版出版過程的故事。

去年四月,我正忙著翻譯上一本《比較霸權》,偶然和群學編輯有通信的機會,正好替自己的好友Erik詢問英文著作翻譯的可能。嚴格來講,這本書並 不是嚴肅的學術著作,一開始還擔心在出版不景氣的情況下,群學沒有出版意願。想不到,信寄出去一個小時不到,群學就傳來願意出版的善意回應。當我把這個消 息告訴Erik時,Erik顯得相當開心,並馬上去信詢問倫敦的出版社相關的版權問題。但是,倫敦的出版社要版權,也要預付版稅。這一點Erik相當不能 接受。根據他自己的說法,他不曾從自己的任何一本書賺到任何錢,就連這本賣得還可以「小書」也是如此,版權既然還在他手上出版社應該沒有權這樣做吧?

我跟Erik討論了一下,他原本打算自掏腰包由我翻譯,然後跟英文版一樣放在網路讓人免費下載。我一直瞭解Erik對市場經濟的痛惡(有興趣的人 可以看他的另外一本書Surviving Capitalism),所以隨即告訴他如果他願意,那我可以義務替他翻譯放到網路上。當我們為這些問題煩惱時,群學把我們攔下,表示就由他們出面和英國 的出版社洽談相關的費用。當初我和群學接洽時,對群學說版權屬於Erik,所以應該可以由他直接授權給群學出版,現在加上這筆對出版業不算少的成本,我忽 然覺得對群學有點不好意思了,但群學顯然沒有因此而打退堂鼓,把版權費攬下來,也決定由出版社支付我的翻譯費。問題一下子變得簡單,剩下的就是翻譯了。

這本小書寫得有趣,翻起來相當痛快,我先試翻了一天,大約可以有十頁左右的進度,所以我樂觀的估計如果我全心全意翻兩個禮拜就可以完成了。不過當 時我正在與《比較霸權》奮戰,只得把這本小書先擱下,每隔一段時間就發信追一下群學版權的處理進度,就這樣六月時版權似乎已經拍定。期間我又拜託Ilya 之後協助校訂,以及書出來之後寫篇導讀,談談台灣部落格圈的現況。六月我和YY出國開了一次會,回來之後我又轉往中國做田野,書一直跟著我到各地,就是沒 有時間好好翻譯。

我在中國時從Erik的部落格得知他生病消息,他的右頸部處長了一顆很大的東西,學期末我跟YY與他們全家吃飯時就看到了,只是忘了提醒他要去看 醫生。Erik對於看病相當不安,尤其是後來的癌症檢查。我寫信安撫他,告訴他一切都會沒事,沒想到事情還是發生。過幾天的部落格,Erik寫到自己被驗 出癌症,整個世界對他來說似乎從光明變黑暗,瞬間不一樣了。當時,我人在中國,沒有辦法第一時間幫上忙(就算我在台灣又能做什麼呢?),只能透過電子郵件 幫他聯絡有可能提供援助的人,當我從桃園落地的那一天,清大的吳老師傳來訊息,要我與台大的陳耀昌醫師聯繫,讓Erik去台大著名的國際門診看診。我趕緊 撥電話與他聯繫,電話那頭傳來的聲音還是那樣宏亮,但心情顯然不再開朗。

安排好他去看診,我回到新竹,那時候我跟YY正在準備我們的婚禮,拍婚紗、訂餐廳一切瑣事緊接而來,還有我們要到歐洲訪問一年的事都要安排。手上 的《比較霸權》一定要在出國前完成,只能抓到一點點空檔,偶而翻個一兩段,總算在前往台大探病的那一天把第一章趕了出來。我跟YY帶著稿子走進Erik在 台大醫院的病房,還沒開刀的Erik看起來精神相當不錯,比較憔悴的是旁邊的Diane。給了他們兩個最深情的擁抱之後,我把這份「小禮」送給他,對他來 說能不能活下去似乎是當下最要緊的事,所謂的學術成就、出版、著書都不再那麼重要了吧?但Erik顯然很珍惜這份小禮,當時病情還不明朗,我們都不確定他 是否有機會看到書出版,我只是期待這本書能夠變成一個支持他對抗下去的力量。

接下來就是Erik的手術與三十三次的化療(整個治療過程的心情都可以在 Erik另外一個blog,My Cancer Diary 讀到,他有意把這個治療過程也寫成一本書),而我跟YY則是忙著籌備婚禮,還有出國的一切。夾在大喜與大悲兩端,我跟YY的心情既矛盾又複雜,但我們又能 做什麼呢?九月底,帶著近一百公斤的行囊飛往義大利,行李中還帶著兩本我要翻譯的書,《部落客宣言》當然也在其中。

到翡冷翠之後,這本書馬上變成我與YY的娛樂之一,我們快樂的漫步在托斯卡尼的山間,夜晚的時光少了紛擾,就加緊翻譯的速度,兩個人共同討論。而 Erik在十月初接受完化療之後,開始他漫長的復原過程,他近乎無法進食、喝水,夜晚幾乎痛到睡不著,這一切讀來都令人辛酸。十一月,Erik慢慢回到他 的工作,我馬上把書即將完成的消息告訴他,希望他寫一篇中文版的序言,他很快就傳來。十一月底,我跟YY終於把第一稿完成(我們不是專業的譯者,翻譯速度 很慢)。十二月我把修整過的譯稿寄給群學,並且希望他們可以在二月底學校開學之前讓這本書出版,祝賀Erik康復回到學校。但,出版作業的複雜不如我們外 人想像,小出版社經營很辛苦,一個人當七個人用,在其他書需要優先出版的情況下,這本《部落客宣言》最終的成品總算在六月出爐。

你們手上拿到的書就是成品了(什麼?你還沒買?那就快去買一本。相信我,你絕對不會後悔!),Erik很開心的拿著三本到巴黎送人。經過兩個多禮 拜的考驗,網路上有幾篇不錯的迴響,也上了中國時報的開卷。Jerry說翻得活潑生動,出版社也收到一些不錯的回應,但是如果沒有Erik自己的妙筆,我 們又怎麼能夠生花呢?希望這本精彩的書能夠打動更多人的心。

出處:Tsungyi 翡冷翠筆記

socio123 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

《部落客宣言》

作者:西西弗
提交日期:2009-6-17

 Erik关于博客与言论自由的新书由台湾群学出版社出了汉语版。值得祝贺。

  对于Erik而言,言论自由是绝对价值。他把它放在西方文明的框架下,讨论它的真正意义并以及它是否真的存在在这个文明框架内。不可否认,他个人的际 遇是写作此书最主要的动因,但学者的思考不应该过多纠结在个人际遇内,必须提出更深入、更具普遍意义的问题。我想Erik通过此书做到了这点。当然,本书 不算是严格的学术作品,文笔生动有趣,有着Erik博客文字的那种狡黠和俏皮。

  言论自由,归根结底是思想自由,包括获取知识的自由。网络时代的确是知识共享的时代。请参看本书第一章汉译,以及英文全本。

  Erik在序言中说:

  「言論自由是現代西方社會的基石之一,長久以來西方人已經把言論自由視為理所當然。人權、民主與個人自由表達的權利界定了西方人的模樣。所以 我們幾乎很少停下來問:『言論自由真正的意義為何?言論自由是否真的存在?』本書就是要指出西方言論自由的實際情況和西方人所認定的言論自由理想有一段不 小的差距,他們對自己有相當程度的誤解。」

  「言論自由是一項需要人們長久奮鬥與犧牲生命來爭取的權利(當然,中國的抗爭還在持續)。東亞的學生比其他人都還了解言論自由的重要性與急迫性。諷刺的是,西方文明的理想掌握在東亞年輕人有力的手裡,遠比落在西方中年人顫抖的雙手還要安全。」

  和Erik稍有不同,我觉得“言论自由”是个可以讨论的概念,它可能不是西方社会的基石,而是其产物。和许多流行话语一样,它是后起的概念。 因此,东亚学生所争取的是否是他所指的“言论自由”呢?他们要握住的,真的是“西方文明的理想”么?如果是,那对于百多年来的东西文明交汇、冲撞,又意味 着什么呢?

出處:移石斋(天涯博客)

*好快的評論!台灣的讀者在誠品還買不到書哩!

socio123 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論