公告版位
最渴望與你互動的網頁-- http://socio.com.tw/forum

《部落客宣言》譯後記 2009/6/24


我翻譯的第二本書六月份由群學出版了,這一本是YY與我首度攜手合作,看了熱騰騰的新書,心中百感交集。

過去九個月,我確定自己的終身大事,帶著YY跨過半個地球在翡冷翠生活近七個月,從南歐到北歐,從東歐到西歐,再於兩個月前回到台灣,馬不停蹄的找屋搬 家。直到兩週前書出版的那個禮拜,家裡發生一件大事,剎那間彷彿時間靜止,流淚再流淚、傷痛又傷痛、難過復難過,很想就此停下,但現實終究推著你往前走, 只能匆忙收拾一切繼續跑給時間追,世界不會因為悲傷而靜止,唯有在奔跑時不斷按著傷口,讓疲倦沖淡疼痛。

回到這本書,Ilya的推薦序(導讀)寫的精彩,YY的感想把自己與部落格的關係做了很棒的延伸,出版社傳來的讀者回應都還不錯,身為譯者算是沒 有辜負Erik與出版社的信任。我稱不上是部落客,更不是言論自由主題的專家,充其量是大潮流下的一個小浪花。書的感想留給讀者想像,我想談談這本書中文 版出版過程的故事。

去年四月,我正忙著翻譯上一本《比較霸權》,偶然和群學編輯有通信的機會,正好替自己的好友Erik詢問英文著作翻譯的可能。嚴格來講,這本書並 不是嚴肅的學術著作,一開始還擔心在出版不景氣的情況下,群學沒有出版意願。想不到,信寄出去一個小時不到,群學就傳來願意出版的善意回應。當我把這個消 息告訴Erik時,Erik顯得相當開心,並馬上去信詢問倫敦的出版社相關的版權問題。但是,倫敦的出版社要版權,也要預付版稅。這一點Erik相當不能 接受。根據他自己的說法,他不曾從自己的任何一本書賺到任何錢,就連這本賣得還可以「小書」也是如此,版權既然還在他手上出版社應該沒有權這樣做吧?

我跟Erik討論了一下,他原本打算自掏腰包由我翻譯,然後跟英文版一樣放在網路讓人免費下載。我一直瞭解Erik對市場經濟的痛惡(有興趣的人 可以看他的另外一本書Surviving Capitalism),所以隨即告訴他如果他願意,那我可以義務替他翻譯放到網路上。當我們為這些問題煩惱時,群學把我們攔下,表示就由他們出面和英國 的出版社洽談相關的費用。當初我和群學接洽時,對群學說版權屬於Erik,所以應該可以由他直接授權給群學出版,現在加上這筆對出版業不算少的成本,我忽 然覺得對群學有點不好意思了,但群學顯然沒有因此而打退堂鼓,把版權費攬下來,也決定由出版社支付我的翻譯費。問題一下子變得簡單,剩下的就是翻譯了。

這本小書寫得有趣,翻起來相當痛快,我先試翻了一天,大約可以有十頁左右的進度,所以我樂觀的估計如果我全心全意翻兩個禮拜就可以完成了。不過當 時我正在與《比較霸權》奮戰,只得把這本小書先擱下,每隔一段時間就發信追一下群學版權的處理進度,就這樣六月時版權似乎已經拍定。期間我又拜託Ilya 之後協助校訂,以及書出來之後寫篇導讀,談談台灣部落格圈的現況。六月我和YY出國開了一次會,回來之後我又轉往中國做田野,書一直跟著我到各地,就是沒 有時間好好翻譯。

我在中國時從Erik的部落格得知他生病消息,他的右頸部處長了一顆很大的東西,學期末我跟YY與他們全家吃飯時就看到了,只是忘了提醒他要去看 醫生。Erik對於看病相當不安,尤其是後來的癌症檢查。我寫信安撫他,告訴他一切都會沒事,沒想到事情還是發生。過幾天的部落格,Erik寫到自己被驗 出癌症,整個世界對他來說似乎從光明變黑暗,瞬間不一樣了。當時,我人在中國,沒有辦法第一時間幫上忙(就算我在台灣又能做什麼呢?),只能透過電子郵件 幫他聯絡有可能提供援助的人,當我從桃園落地的那一天,清大的吳老師傳來訊息,要我與台大的陳耀昌醫師聯繫,讓Erik去台大著名的國際門診看診。我趕緊 撥電話與他聯繫,電話那頭傳來的聲音還是那樣宏亮,但心情顯然不再開朗。

安排好他去看診,我回到新竹,那時候我跟YY正在準備我們的婚禮,拍婚紗、訂餐廳一切瑣事緊接而來,還有我們要到歐洲訪問一年的事都要安排。手上 的《比較霸權》一定要在出國前完成,只能抓到一點點空檔,偶而翻個一兩段,總算在前往台大探病的那一天把第一章趕了出來。我跟YY帶著稿子走進Erik在 台大醫院的病房,還沒開刀的Erik看起來精神相當不錯,比較憔悴的是旁邊的Diane。給了他們兩個最深情的擁抱之後,我把這份「小禮」送給他,對他來 說能不能活下去似乎是當下最要緊的事,所謂的學術成就、出版、著書都不再那麼重要了吧?但Erik顯然很珍惜這份小禮,當時病情還不明朗,我們都不確定他 是否有機會看到書出版,我只是期待這本書能夠變成一個支持他對抗下去的力量。

接下來就是Erik的手術與三十三次的化療(整個治療過程的心情都可以在 Erik另外一個blog,My Cancer Diary 讀到,他有意把這個治療過程也寫成一本書),而我跟YY則是忙著籌備婚禮,還有出國的一切。夾在大喜與大悲兩端,我跟YY的心情既矛盾又複雜,但我們又能 做什麼呢?九月底,帶著近一百公斤的行囊飛往義大利,行李中還帶著兩本我要翻譯的書,《部落客宣言》當然也在其中。

到翡冷翠之後,這本書馬上變成我與YY的娛樂之一,我們快樂的漫步在托斯卡尼的山間,夜晚的時光少了紛擾,就加緊翻譯的速度,兩個人共同討論。而 Erik在十月初接受完化療之後,開始他漫長的復原過程,他近乎無法進食、喝水,夜晚幾乎痛到睡不著,這一切讀來都令人辛酸。十一月,Erik慢慢回到他 的工作,我馬上把書即將完成的消息告訴他,希望他寫一篇中文版的序言,他很快就傳來。十一月底,我跟YY終於把第一稿完成(我們不是專業的譯者,翻譯速度 很慢)。十二月我把修整過的譯稿寄給群學,並且希望他們可以在二月底學校開學之前讓這本書出版,祝賀Erik康復回到學校。但,出版作業的複雜不如我們外 人想像,小出版社經營很辛苦,一個人當七個人用,在其他書需要優先出版的情況下,這本《部落客宣言》最終的成品總算在六月出爐。

你們手上拿到的書就是成品了(什麼?你還沒買?那就快去買一本。相信我,你絕對不會後悔!),Erik很開心的拿著三本到巴黎送人。經過兩個多禮 拜的考驗,網路上有幾篇不錯的迴響,也上了中國時報的開卷。Jerry說翻得活潑生動,出版社也收到一些不錯的回應,但是如果沒有Erik自己的妙筆,我 們又怎麼能夠生花呢?希望這本精彩的書能夠打動更多人的心。

出處:Tsungyi 翡冷翠筆記

創作者介紹

群學出版有限公司

socio123 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • ZEN
  • 我覺得譯者序寫得好
    但推薦序就太失身為社會學者應有的批判精神了
    感覺反倒是替那些學院人的言論不自由辯護
  • socio
  • 越來越有趣了,
    這本書真的會「碰觸」到社會的各個面向。
    大家繼續挖吧。

    或許作者可以根據大家的討論,再做回應與研究,
    寫出《部落格宣言2》。
找更多相關文章與討論